El buscador de formación
¿Te ayudamos? 900 49 47 47

  

Postgrado en Especialización de Lingüística y traducción.

Postgrado Online

Objetivos: Este itinerario formativo, basado en una metodología docente teórico-práctica, tiene por objetivo el ofrecer una alta cualificación a efectos de lingüística y traductología. Los candidatos que opten por esta formación se especializarán para ejercer como traductores entre inglés, catalán y castellano. Para tu avance formativo dispondrás de un material didáctico de calidad, totalmente actualizado, así como la impartición de un profesorado de amplia experiencia en el sector.

Requisitos: No se precisa titulación previa. Conocimientos previos: Castellano y/o catalán de nivel superior, equivalente al nivel C2 del marco europeo común de referencia.

A quién va dirigido: Estos estudios de lingüística y traducción suponen un enriquecimiento en las competencias para la traductología de textos en castellano, catalán e inglés. Continúa en Lectiva.com para descubrir toda la información que necesitas sobre este curso y/u otros similares dentro de nuestra categoría de lingüística.

Información adicional

Fraccionamiento del pago en cuotas.

Temario completo de este curso

Este curso de especialización está formado por las siguientes asignaturas:

Lingüística general para traductores (5 créditos)

Lingüística contrastiva inglés - catalán y castellano (5 créditos)

Aproximaciones a la traductología (5 créditos)

Programa detallado de las asignaturas

Lingüística general para traductores (5 créditos)

1. El lenguaje, las lenguas y la lingüística

2. La estructura de las lenguas: morfología, sintaxis y semántica

3. Pragmática y análisis del discurso

4. Las variedades geográficas y sociales de la lengua

Lingüística contrastiva inglés - catalán y castellano (5 créditos)

1. Expresiones espaciales y de movimiento

2. Metáforas conceptuales y construcciones idiomáticas

3. Otras estructuras y aspectos de lengua comparada

Aproximaciones a la traductología (5 créditos)

1. Introducción: terminología y principales concepciones de la traducción (descripción vs. prescripción, práctica vs.reflexión)

2. Equivalencia: equivalencia natural, equivalencia direccional

3. Teorías funcionalistas y escopos

4. Estudios descriptivos de traducción (EDT) y el «giro cultural»

5. Localización

Recursos de aprendizaje

El curso de especialización dispone de materiales docentes de varias tipologías: manuales y libros en formato papel y digital, recopilaciones de artículos científicos y vídeos explicativos. Los materiales pueden estar en catalán y castellano o en inglés.

Las aulas virtuales son multilingües (catalán y castellano) y están dotadas de un sistema de traducción automática.

El curso también cuenta con una agencia virtual de traducción. Mediante esta agencia virtual los alumnos reciben y entregan las tareas de traducción, simulando el proceso profesional real. Los alumnos, a lo largo de los estudios, desempeñan varios papeles en la agencia de traducción.

"

 
ver temario completo
 
  

Más cursos relacionados de Clases particulares