Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción y la importancia del contexto y la equivalencia. Además, te capacitarás para analizar textos antes de traducirlos, así como para aplicar las normas ortográficas, gramaticales y de puntuación. También aprenderás a manejar fuentes y herramientas de documentación, entre otras competencias.
Requisitos: Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.
A quién va dirigido: Este curso va dirigido a todas aquellas personas con conocimientos de francés que deseen formarse para poder dedicarse profesionalmente a la traducción en este idioma.
Abrimos nuevas convocatorias online cada semana. ¡Consúltanos las fechas más próximas!
Duración: 9 meses
UNIDAD 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?
Introducción
1. Terminología básica de traducción
2. Metodología de traducción
3. Procedimientos de traducción
Ejercicio 1: ¿Qué es la traducción?
Ejercicio 2: Traducción comparada
Ejercicio 3: Traducción a la vista
Ejercicio 4: Unidades de traducción
Ejercicio 5: Transposición
Ejercicio 6: Modulaciones
Ejercicio 7: Procedimientos de traducción
Texto 1: Carta profesional
Texto 2: Contracubierta de libros
Texto 3: Texto con terminología de traducción
UNIDAD 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA
1. La teoría del marco global
2. La equivalencia en la traducción
Ejercicio 8: Reformulación
Ejercicio 9: Procedimientos de traducción
Ejercicio 10: Reformulación
Texto 4: Artículo de sociedad
Texto 5: Artículo periodístico con equivalencias culturales
Texto 6: Texto técnico
UNIDAD 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?
1. La teoría del sentido
2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor
3. El funcionalismo y el análisis textual
Ejercicio 11: Metáforas, refranes y frases hechas
Ejercicio 12: Reformulación
Ejercicio 13: Análisis de las relaciones lógicas de un texto
Ejercicio 14: Análisis de la cohesión de un texto
Ejercicio 15: Reformulación
Texto 7: Artículo de tecnología
Texto 8: Artículo periodístico
Texto 9: Artículo periodístico
Texto 10: Reseña editorial
UNIDAD 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN?
1. Clasificación de las traducciones
2. Introducción a la interpretación
3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación
Ejercicio 16: Clasificación de las traducciones
Texto 11: Texto publicitario
Texto 12: Instrucciones de juegos de mesa
Texto 13: Artículo sobre la educación bilingüe
UNIDAD 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?
1. La traducción semántica y la traducción comunicativa
2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido
3. La teoría de la manipulación
Ejercicio 17: Traducción comunicativa y semántica
Ejercicio 18: Traducción comunicativa
Ejercicio 19: Teoría del skopos
Ejercicio 20: Teoría de la manipulación
Ejercicio 21: Revisión de traducciones
Texto 14: Entrevista
Texto 15: Receta de cocina
Texto 16: Artículo con referencias culturales
UNIDAD 6. ORTOGRAFÍA Y PUNTUACIÓN PARA TRADUCTORES
1. Puntuación
2. Uso de mayúsculas y minúsculas
3. Acentuación
4. Palabras y secuencias de difícil ortografía
Ejercicios 22 a 42
Texto 17: Texto literario
Texto 18: Contrato
Texto 19: Texto de la ONU
Texto 20: Ofertas de empleo
Texto 21: Texto social
UNIDAD 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN
1. Errores gramaticales habituales: el verbo
2. Errores gramaticales habituales: los pronombres
3. Errores gramaticales habituales: los determinantes
4. Errores gramaticales habituales: los números
Ejercicios 43 a 56
Texto 22: Texto metalingüístico
Texto 23: Artículo sobre el lenguaje
UNIDAD 8. OTROS ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN
1. Influencias de otras lenguas
2. Las preposiciones
3. Concordancia y discordancia
4. Errores de género y número
5. La ambigüedad en una traducción
6. Unión y separación de elementos en la escritura
Ejercicios 57 a 71
Texto 24: Texto económico
Texto 25: Artículo sociológico
UNIDAD 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN
Introducción
1. Documentación y recursos on line
2. Memorias de traducción
3. Word para traductores
4. Excel para traductores
5. PowerPoint para traductores
6. Traducir en maqueta
Ejercicios prácticos
Texto 26: Reseña de película
Texto 27: Reseña de película
Texto 28: Artículo histórico
Texto 29: Texto literario
Texto 30: Artículo sobre economía
Texto 31: Texto científico
Texto 32: Texto técnico
Texto 33: Instrucciones
Texto 34: Texto comunicativo
UNIDAD 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
1. Trabajar como traductor freelance
2. La campaña de promoción personal
3. Primeros encargos
4. Tarifas e ingresos
5. Trámites legales para iniciar la actividad
6. Reflexión final sobre la traducción
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional
Ejercicios 72 a 74
Ejercicio 75
Texto 35: Nota de prensa corporativa
PRÁCTICA FINAL
ver temario completo
|
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, te introducirás en la traducción jurídica y económica, y adquirirás nociones generales sobre el sistema jurídico español y ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción, los procedimientos de traducción, la equivalencia y el sentido de los ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción literaria y su metodología básica, y te capacitarás para aplicar normas ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre Trados Studio, y te capacitarás para gestionar memorias de traducción, traducir ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, te capacitarás para la traducción de contratos y para identificar la macroestructura de los mismos. Además, aprenderás a ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la gestión de proyectos y los proyectos de traducción, y te capacitarás para ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones de puntuación y acentuación en castellano, y te capacitarás para utilizar correctamente las mayúsculas ...
Objetivos: Los objetivos de nuestro Master en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS son muy claros y te ayudarán a formarte en . A quién va dirigido: Este Master o Postgrado Online Master en ...
Objetivos: El objetivo de este grado es la formación de profesionales para que puedan hacer traducciones e interpretaciones en diversos campos temáticos y capacitarlos para la comunicación ...
Objetivos: Profesionalizar los idiomas y formarse como traductor. Requisitos: Para realizar el curso tiene que tener un nivel de idioma mínimo de C1 o equivalente en las lenguas de trabajo. En el ...