Objetivos: El curso tiene como objetivos familiarizar al alumno con las tecnologías de la traducción automática, los principios de posedición y las métricas de calidad de traducción, todo ello con un enfoque eminentemente práctico.
Requisitos: Para poder acceder al curso es necesario estar familiarizado con las herramientas de TAO y tener un nivel alto de inglés para poder hacer las prácticas de posedición.
A quién va dirigido: Este curso va dirigido a todos los profesionales de la traducción que quieran adentrarse en las tecnologías de la traducción automática y en cómo esta se integra en las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO).
Abrimos nuevas convocatorias online cada semana. ¡Consúltanos las fechas más próximas!
Duración: 1 meses
UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
La unidad 1 tiene como objetivo hacer un repaso de las distintas tecnologías de traducción automática que existen en el mercado, junto con los proveedores principales de traducción automática que compiten en el mercado ofreciendo tanto productos como servicios y, finalmente, familiarizarse con la integración de la traducció automática con las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) más populares del mercado.
1. Tecnologías de traducción automática (basadas en reglas lingüísticas, estadística e híbridas).
2. Proveedores de traducción automática en el mercado (Google translate, Tauyou, Apertium, Systran...).
3. Integración de la traducción automática en herramienta TAO (SDL Trados Studio, Déjà Vu X3, memoQm Wordfast Anywhere, Memsource...).
Ejercicio 1: Recursos lingüísticos y tecnologías de TA
Ejercicio 2: Proveedores de TA y tecnologías de TA que utilizan
UNIDAD 2. POSEDICIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
La unidad 2 tiene como objetivo familiarizar al alumno con el concepto de posedición de la traducción automática y qué repertorio de niveles de posedición se puede utilizar dependiendo del tipo de texto que hay que traducir y de su finalidad. Se estudian las reglas de posedición generales aplicables a un texto producido por un sistema de TA, así como cuáles son algunas de las reglas de posedición para el español cuando poseditamos el texto generado por un sistema de TA que traduce del inglés al español. Finalmente, se estudia el concepto de calidad del texto producido por el sistema de TA proporcionando feedback basándote en una tipología de errores estándar del mercado de la traducción.
1. Definiciones y niveles de posedición.
2. Reglas de posedición (superficiales, rápidas, completas, textuales, específicas...).
3. Evaluación de la calidad de la traducción automática.
Ejercicio 3: Aplicación de las reglas de calidad J2450
UNIDAD 3. PRÁCTICA DE POSEDICIÓN DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
La unidad 3 tiene como objetivo la presentación de la herramienta de TAO Memosource que está basada en la nube. Se explicará cómo usarla para llevar a cabo varias prácticas de posedición con distintos tipos de textos traduciendo de inglés a español. El motor de TA que se usa en las prácticas es el de Miscrosoft Translator que se puede usar de forma gratuita en Memsource.
1. Memsource: herramienta de TAO en la nube.
2. Cómo activar los motores de traducción automática de Microsoft y Google.
3. Práctica de posedición: Instrucciones.
Práctica final: Ejercicio de posedición
UNIDAD 4. MERCADO DE LA POSEDICIÓN DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
La unidad 4 tiene como objetivo familiarizar al alumno con el perfil ideal del poseditor que se busca en la industria de la traducción y la localización. Se introducirá también los certificados de posedición que existen en la industria y se proporcionarán recomendaciones sobre la productividad y las tarifas que se manejan en el mercado.
1. Perfil de poseditor.
2. Certificados de posedición.
3. Empresas que ofrecen servicios de posedición y tarifas de posedición.
ver temario completo
|
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, te introducirás en la traducción jurídica y económica, y adquirirás nociones generales sobre el sistema jurídico español y ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción y la importancia del contexto y la equivalencia. Además, te capacitarás ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción, los procedimientos de traducción, la equivalencia y el sentido de los ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción literaria y su metodología básica, y te capacitarás para aplicar normas ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre Trados Studio, y te capacitarás para gestionar memorias de traducción, traducir ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, te capacitarás para la traducción de contratos y para identificar la macroestructura de los mismos. Además, aprenderás a ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la gestión de proyectos y los proyectos de traducción, y te capacitarás para ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones de puntuación y acentuación en castellano, y te capacitarás para utilizar correctamente las mayúsculas ...
Objetivos: Los objetivos de nuestro Master en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS son muy claros y te ayudarán a formarte en . A quién va dirigido: Este Master o Postgrado Online Master en ...
Objetivos: El objetivo de este grado es la formación de profesionales para que puedan hacer traducciones e interpretaciones en diversos campos temáticos y capacitarlos para la comunicación ...