El buscador de formación
¿Te ayudamos? 900 49 47 47

  

Curso de Traducción profesional inglés-español

En estos momentos el centro CÁLAMO & CRAN no tiene la matrícula abierta para este curso

Curso en Madrid (Madrid)

CÁLAMO & CRAN

1.900 €

Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción, los procedimientos de traducción, la equivalencia y el sentido de los textos. Además, te capacitarás para analizar un texto original antes de traducirlo, así como a poner en práctica técnicas de traducción semántica, comunicativa, oral o audiovisual. También actualizarás tus conocimientos en ortografía y gramática, y aprenderás a manejar documentación y recursos online, entre otras competencias.

Requisitos: Es necesario tener un buen nivel de inglés y de español, por lo que, antes de empezar el curso, deberás superar una prueba de nivel.

A quién va dirigido: Este curso va dirigido a todas aquellas personas que deseen formarse para poder desarrollarse profesionalmente como traductores de inglés.

Información adicional

Gastos de matriculación, no incluidos, 30€. 

Descuento 30€: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción.
Duración: 9 meses

Temario completo de este curso

Bloque 1: ¿En qué consiste la traducción?

1.0. Introducción.


1.1. Terminología y metodología de la traducción.

  • La traducción profesional vs. la traducción de servicio.
  • El perfil del traductor.
  • Metodología de la traducción y terminología básica.
  • Evaluación de las traducciones.
  • Traducción y estilística comparada: el texto original y el texto traducido.
  • La traducción "automática".
  • Las unidades de traducción.
  • Textos y ejercicios.

1.2. Procedimientos de traducción.
  • Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación.
  • Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación, la compensación.
  • De comprobación: la retraducción.
  • La adaptación, las notas. Textos y ejercicios.

1.3. La teoría del marco global.
  • La importancia del contexto a la hora de hallar la traducción más exacta.
  • El polisistema cultural.
  • El traductor como "negociador".
  • El análisis componencial.
  • Textos y ejercicios.

1.4. La equivalencia en traducción.
  • Tipos de equivalencia: potencial, real o translémica y normativa.
  • El título: la función distintiva, la función metatextual y la función fática. Textos y ejercicios.

Bloque 2: ¿Cómo se analiza un texto original antes de traducirlo?


2.1. La teoría del sentido.

  • El proceso de comprensión.
  • La fase de reexpresión.
  • Errores de traducción según la teoría del sentido.
  • La traducción como operación lógica.
  • Los falsos amigos.
  • Las metáforas.
  • Textos y ejercicios.

2.2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor.

  • La cohesión.
  • El contexto.
  • La coherencia.
  • Las relaciones lógicas.
  • Los conectores.
  • La pragmática.
  • Textos y ejercicios.

2.3. Funcionalismo y análisis textual.

  • Factores intratextuales y extratextuales.
  • La importante del efecto del TT.
  • Textos y ejercicios.
3.1. Clasificación de las traducciones
  • La traducción escrita: traducción general, traducción científica, traducción técnica, traducción literaria, traducción infantil y juvenil, traducción económica, traducción jurídica, traducción jurada
  • Textos y ejercicios


3. 2. La traducción oral

  • Interpretación consecutiva, interpretación simultánea, chuchotage, interpretación de enlace, retour
  • Textos y ejercicios

3. 3. La traducción audiovisual
  • El doblaje y la subtitulación
  • Textos y ejercicios


Bloque 4: ¿Existe una única manera de traducir?


4. 1. La traducción semántica y la traducción comunicativa

  • La traducción semántica vs
  • a traducción literal
  • La traducción comunicativa y sus límites
  • Cómo se analiza un texto original para saber qué tipo de traducción adoptar
  • Técnicas de aplicación de la traducción semántica y la traducción comunicativa
  • Metodología y procedimientos
  • Textos y ejercicios

4. 2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido
  • La equivalencia aplicada a esta teoría
  • La ley del cliente
  • El equilibrio entre el encargo y el autor del TO
  • Metodología de trabajo en función del tipo de texto, la dificultad, el encargo y el plazo
  • Textos y ejercicios
4. 3. La teoría de la manipulación
  • ¿Qué significa “manipular” un texto? Los límites de la manipulación: el autor, el TO y la LT
  • Técnicas para detectar que un texto exige ser manipulado para lograr una traducción fiel y aceptable
  • Metodología de trabajo según se trate de una manipulación obligada o encargada
  • Textos y ejercicios


Bloque 5: Ortografía y gramática para traductores

5. 1. Puntuación
  • Normas básicas en castellano
  • Errores habituales por influencia de otras lenguas
  • Textos y ejercicios
5. 2. Uso de mayúsculas y minúsculas
  • Normas básicas en castellano
  • Errores habituales por influencia de otras lenguas
  • Textos y ejercicios

5. 3. Acentuación
  • Diptongos
  • Hiatos
  • Acentuación diacrítica (monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos)
  • Acentuación de palabras compuestas
  • Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras)
  • Tilde en mayúsculas y versalitas
  • Desplazamiento del acento
  • Voces biacentuales
  • Voces de acentuación dudosa
  • Textos y ejercicios


5. 4. Errores ortográficos habituales

  • Haber/A ver
  • Porque/Por que/Porqué/Por qué
  • Conque/Con que/Con qué
  • Adonde/A donde/Adónde
  • Sino/Si no
  • Demás/De más
  • Aparte/A parte
  • Asimismo/Así mismo/A sí mismo
  • Halla/Haya
  • Hecho/Echo
  • Ha/A
  • Ahí/Hay/Ay
  • Textos y ejercicios


5. 5. Errores gramaticales habituales

  • Incorrecciones sobre el régimen de los verbos
  • Perífrasis verbales
  • Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales
  • Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático)
  • Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que)
  • Determinantes
  • El artículo
  • El posesivo
  • El posesivo cuyo/a
  • Los numerales cardinales
  • Los numerales ordinales
  • Los distributivos (cada, sendos/as)
  • Ambos/as
  • Textos y ejercicios


5. 6. Errores típicos de traducción

  • Calcos
  • Anglicismos, galicismos y germanismos
  • El uso correcto de las preposiciones
  • Concordancia y discordancia de género y número
  • Entre sujeto y predicado
  • Entre sustantivo y adjetivo
  • Entre sustantivo y determinantes
  • Entre pronombres con antecedentes y consecuentes
  • La ambigüedad en una traducción
  • Textos y ejercicios



Bloque 6: ¿Qué herramientas debe dominar un traductor?


6. 1 Documentación y recursos on line

  • Textos y ejercicios

6. 2. Informática para traductores

  • Nociones básicas
  • Word
  • Excel
  • Power Point
  • Textos y ejercicios


6. 3. Memorias de traducción

  • Trados, SDLX y otros programas de software libre
  • Textos y ejercicios



Bloque 7: Trucos y consejos laborales


7. 1. Trabajar como traductor freelance

  • Salidas laborales
  • El traductor freelance
  • El traductor como revisor
  • Textos y ejercicios

7. 2. La campaña de promoción personal

  • El currículo
  • La planificación
  • Persistencia
  • Textos y ejercicios

7. 3. Primeros encargos

  • Tipos de clientes
  • Cómo afrontar una prueba de traducción
  • El primer trabajo
  • Algunos consejos útiles
  • Textos y ejercicios


7. 4. Tarifas e ingresos

  • Cómo elaborar un presupuesto
  • Textos y ejercicios
7. 5. Trámites legales para iniciar la actividad
  • Textos y ejercicios

7.6 . Reflexión final sobre la traducción

  • Textos y ejercicios

7.7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional

  • Textos y ejercicios

 
ver temario completo
 
  

Más cursos relacionados de Idiomas



  • VIU Valencian International University

    Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre idiomas, cultura y civilización, y te capacitarás para la traducción especializada. ...

    Carrera universitaria
    Online
    Consultar precio


  • UOC - UNIVERSITAT OBERTA DE CATALUNYA

    Objetivos: El objetivo de este grado es la formación de profesionales para que puedan hacer traducciones e interpretaciones en diversos campos temáticos y capacitarlos para la comunicación ...

    Carrera universitaria
    Online
    Consultar precio


  • CÁLAMO & CRAN

    Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción y la importancia del contexto y la equivalencia. Además, te capacitarás ...

    Curso
    Online
    1.900 €


  • CÁLAMO & CRAN

    Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción, los procedimientos de traducción, la equivalencia y el sentido de los ...

    Curso
    Online
    1.900 €


  • CÁLAMO & CRAN

    Con este curso aprenderás los procedimientos y recursos necesarios para traducir textos de organismos internacionales.El material y los ejercicios están pensados para que te inicies en esta ...

    Curso
    Online
    300 €


  • CÁLAMO & CRAN

    Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción literaria y su metodología básica, y te capacitarás para aplicar normas ...

    Curso
    Online
    350 €


  • ESCRITORES.ORG

    Objetivos: Los objetivos de este curso son enumerar y analizar las principales características que definen la función del traductor literario y las principales dificultades a las que debe ...

    Curso
    Online
    178 €


  • CÁLAMO & CRAN

    Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, te introducirás en la traducción jurídica y económica, y adquirirás nociones generales sobre el sistema jurídico español y ...

    Curso
    Online
    350 €


  • CÁLAMO & CRAN

    Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la localización de videojuegos, su historia y los distintos géneros. Además, te ...

    Curso
    Presencial en Madrid
    195 €


  • CÁLAMO & CRAN

    Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre Trados Studio, y te capacitarás para gestionar memorias de traducción, traducir ...

    Curso
    Online
    240 €